Перевод документов с нотариальным заверением: как делать
Нотариально заверенный перевод — частая запрашиваемая услуга при подаче в иностранный вуз, при оформлении ВНЖ, для зарубежных работодателей или для российских органов, если документ изначально на иностранном. Делала такие переводы для своих документов и помогала организовывать клиентам. Расскажу, как это устроено в 2026-м.
Что это значит «нотариально заверенный перевод»
Это пара документов:
- Оригинал документа.
- Перевод документа на нужный язык, выполненный профессиональным переводчиком.
- Нотариальный подтверждение того, что подпись переводчика — подлинная, и что переводчик — квалифицированный специалист.
Нотариус не переводит сам. Он удостоверяет, что человек с такой подписью имеет право переводить (есть диплом переводчика, есть запись в реестре).
Юридически это два связанных документа: «Перевод документа» и «Свидетельство нотариуса о подлинности подписи переводчика».
Когда нужно
Для иностранных целей
- Подача в иностранный университет (диплом, аттестат, академическая справка).
- Подача на ВНЖ, рабочую визу, гражданство.
- Регистрация брака за рубежом.
- Открытие счёта в иностранном банке (паспорт переводят).
- Подтверждение российских документов в работодательских процедурах за границей.
Для российских целей
- Иностранные документы, которые нужно использовать в РФ (зарубежный диплом для нострификации, иностранное свидетельство о браке для регистрации брака в РФ).
- Документы для миграционных служб (приём на работу иностранца).
Кто может переводить
Не любой человек, владеющий языком, может выступать «переводчиком» в нотариальном смысле. Требуются:
- Диплом профильного лингвистического образования (переводческий факультет, филологический с переводом, лингвистический университет).
- Запись в реестре переводчиков того нотариуса, у которого происходит заверение.
Это значит, что нельзя «попросить переводчика-фрилансера и пойти к нотариусу». Сначала переводчик должен зарегистрироваться у нотариуса (раз в жизни), и только после этого его переводы могут быть нотариально заверены.
На практике все профессиональные бюро переводов имеют переводчиков, зарегистрированных у разных нотариусов. Ты обращаешься в бюро — они делают всё под ключ.
Алгоритм
Шаг 1. Выбор бюро или переводчика
Лучше идти в специализированное бюро переводов. Они:
- Имеют дипломированных переводчиков по разным языкам.
- Работают с конкретными нотариусами, у которых эти переводчики зарегистрированы.
- Делают «под ключ»: ты приносишь оригинал, забираешь перевод с заверением.
Шаг 2. Передача оригинала
Приносишь оригинал документа в бюро. Они снимают копию (или принимают копию, если она нужна для оригинала остаться у тебя).
Шаг 3. Перевод
Срок перевода зависит от объёма:
- Паспорт, свидетельство — 1 рабочий день.
- Диплом с приложением — 2–3 рабочих дня.
- Контракты, выписки на 10+ страниц — до недели.
Шаг 4. Нотариальное заверение
Готовый перевод нотариус подшивает к копии оригинала (или просто ставит подпись и печать на сам перевод). Переводчик расписывается у нотариуса в журнале регистрации.
Шаг 5. Получение
Ты забираешь:
- Оригинал документа (если приносил).
- Перевод с подшитой копией оригинала и подписями переводчика и нотариуса.
Это и есть «нотариально заверенный перевод».
Стоимость
Перевод
Зависит от языка и объёма:
- Английский — 350–600 ₽ за страницу.
- Немецкий, французский, испанский — 400–700 ₽.
- Польский, чешский, итальянский — 450–800 ₽.
- Турецкий, арабский, китайский — 600–1 200 ₽.
- Редкие языки (фарси, иврит, японский) — от 800 ₽.
Страница — стандартная, 1 800 знаков с пробелами.
Нотариальное заверение
Тариф нотариуса:
- За свидетельствование подлинности подписи переводчика — около 100 ₽ за подпись.
- Услуги правового и технического характера нотариуса — 700–1 500 ₽ за документ.
Итого «один заверенный перевод» обходится в 800–2 500 ₽ за нотариальную часть + цена самого перевода.
Что часто упускают
Что именно переводить
Иногда переводят только основной документ, а приложение — нет. Или наоборот. Уточни в принимающей организации:
- Нужен ли перевод приложения к диплому?
- Нужно ли переводить апостиль (да, обычно нужно)?
- Все ли страницы паспорта переводить или только разворот с фото?
Перевод апостиля
Если на документе уже стоит апостиль — апостиль тоже переводится. Это часть документа, и он на русском. Без перевода апостиля принимающая сторона может не принять документ.
Транслитерация имён
В переводе паспорта транслитерация имени и фамилии должна совпадать с твоим заграном. Если в загране ты «Ksenia», то в переводе паспорта — тоже «Ksenia», а не «Kseniya».
Сообщи переводчику, как у тебя написано в загране. Это критично для иностранных документов: расхождение в одной букве может вызвать вопросы у визового центра.
Несколько копий заверения
Если нужны 2–3 копии заверенного перевода (например, для разных университетов) — закажи сразу несколько. Стоит чуть дешевле, чем повторно идти к нотариусу.
Сроки переводов и апостилей
Перевод паспорта может «устареть» — некоторые страны просят свежий, не старше 6 месяцев. Не делай слишком заранее.
Перевод диплома — обычно действует бессрочно (если в дипломе не было изменений).
Можно ли заверить уже сделанный перевод
Если ты сам владеешь языком и сделал перевод — нотариус его не заверит, потому что ты не зарегистрированный переводчик в реестре нотариуса.
Но! Можно отнести готовый перевод дипломированному переводчику. Он его проверит, скорректирует и подпишет своим именем. Дальше — нотариус заверит подпись переводчика. Это иногда дешевле, чем «полный перевод» (часть бюро так делают).
Дистанционное заверение
В 2026-м нотариальное заверение перевода можно получить дистанционно (см. отдельный материал про дистанционные нотариальные услуги). Удобно, если ты в Москве, а переводчик в Питере.
Логика та же: переводчик подписывает перевод УКЭП, нотариус удостоверяет онлайн. Получаешь электронный документ с юридической силой.
Не все принимающие стороны принимают электронные нотариально заверенные переводы — в Германии и Франции сейчас часто требуют именно бумажный документ. Уточняй заранее.
Перевод иностранных документов в РФ
Если у тебя свидетельство о рождении, выданное в Германии, и нужно подать в российский ЗАГС:
- Документ должен быть с апостилем страны выдачи (или консульской легализацией).
- Перевод на русский с нотариальным заверением.
Можно перевод сделать в России (российский переводчик с дипломом) или за границей с последующим заверением в консульстве РФ.
Стоимость и сроки в 2026
Реальный пример: переводила свой диплом + приложение на немецкий в 2024-м.
- Диплом: 2 страницы × 500 ₽ = 1 000 ₽.
- Приложение: 4 страницы × 500 ₽ = 2 000 ₽.
- Нотариальное заверение: 1 200 ₽.
- Итого: 4 200 ₽ за оба документа.
- Срок: 4 рабочих дня.
Что в 2026 нового
- Электронные нотариально заверенные переводы стали стабильным форматом, его принимает большинство российских госорганов и банков.
- Часть зарубежных университетов и работодателей принимают электронные документы напрямую — но не все.
- Цифровые реестры дипломов открыли возможность «верификации онлайн» иностранным организациям без перевода — но это пока редкость.
Чек-лист «заказать нотариальный перевод»
- Уточнить у принимающей стороны: что именно переводить (целиком, приложение тоже, апостиль тоже).
- Узнать транслитерацию имени по загранпаспорту.
- Выбрать бюро переводов с переводчиками, зарегистрированными у нотариуса.
- Принести оригинал, заказать перевод.
- Уточнить количество копий заверенного перевода.
- Получить через 2–5 рабочих дней.
- Проверить, что транслитерация и формулировки совпадают с тем, что просили.
Итог
В 2026-м нотариально заверенный перевод документов — стандартная услуга через бюро переводов или напрямую через дипломированного переводчика. Срок — 2–7 дней, стоимость от 800 ₽ за перевод и заверение. Главное — уточнить требования принимающей стороны (что переводить, какая транслитерация, нужно ли с апостилем). Дистанционно можно сделать электронный вариант, но не везде принимают. Без нотариального заверения иностранные документы в РФ или российские за рубежом — обычно не работают.